(10 июля 2020) Немного корейских пословиц и поговорок. Они в разное время интересны. Некоторые странноваты, но любопытны.
1. 김치국부터 마시지 말라. — Не торопись выпить свой суп из кимчхи.
Дословно: не начинай еду с супа из кимчхи.
Смысл: цыплят по осени считают. Суп из кимчхи блюдо острое и обычно его едят вместе с рисом. Не стоит сразу браться за еду, пока рис не подан. Можно обжечься острым супом, а рис так и не появится. Одним словом, не стоит торопиться и планировать слишком многое заранее. Сложно понять это выражение не представляя себе корейскую трапезу и способ мышления. Если простыми словами — от нетерпения съешь весь суп, а риса тебе так и не дадут и будешь сидеть «выдыхая огонь». Так что пока рис не подан, не рассчитывай на него.
2. 무소식이 희소식이다. — Никаких новостей — уже хорошие новости.
Здесь все понятно и дословный перевод и смысл вполне совпадают. Тэгю часто употребляет это выражение. Особенно, когда не хочет кому-нибудь звонить, чтобы узнать новости или отбивается от моих атак, мол почему он не переживает, когда я вся в беспокойствах. Его логика проста — если бы что-то случилось, сообщили бы. Если не сообщают, значит ничего не случилось.
3. 윗물이 맑아야 아랫물도 맑다. — Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты.
Дословно: верхняя вода должна быть чистой, тогда и нижняя вода будет чиста.
Смысл: источник определяет результат. Применимо ко многим ситуациям. Скажем, если начальник стоящий наверху общественной пирамиды честный человек, то и подчиненные будут честны, если же начальство допускает нарушения, то и подчиненные будут делать тоже.
4. 손바닥으로 하늘을 가려한다. — Не пытайся закрыть все небо ладонью.
Дословно: закрыть ладонью небо.
Смысл: Бесполезно пытаться отгородиться от правды. Сколько ни закрывай глаза ладонью, небо все равно останется на месте. Так и правда не изменится, сколько бы мы не отрицали ее или не игнорировали.
5. 말하나로 천냥빚 갚는다. — Одним словом отдать долг в тысячу нянов.
Смысл: иногда одно вежливое слово или поступок может быть дороже любых денег. И также вежливостью, можно отдать любой долг. Могу сказать, что по моему опыту для корейцев это действительно так. Если они увидят в поступке человека уважение, благородство, достойный восхищения характер они способны простить долг, заключить сделку на менее выгодных для себя условиях, или пойти еще на какие-то материальные «потери» или пренебречь некоторыми материальными соображениями. Не всегда. Но такое бывает.
6. 호랑이는 죽으면 가죽을 남기고, 사람은 죽으면 이름을 남긴다. — Когда умирает тигр — остается шкура, когда умирает человек — остается его имя.
Смысл: сохранить доброе имя и не потерять лицо — главное в жизни человека. Это очень азиатский подход. Доброе имя в данном случае почти равнозначно хорошему общественном мнению. То, что люди о тебе думают действительно важно. Иногда это верно, иногда приводит к трагедиям. Общественное мнение, как известно, изменчиво и не всегда основано на правде. Попытки быть хорошим для всех могут довести человека до большой беды и до отчаяния. Но изменить это представление в восточном обществе почти невозможно.